Showing posts with label literature. Show all posts
Showing posts with label literature. Show all posts

26 March 2011

April, the Kindest Month

2011 has been a year of mostly Mondays. Maybe something to do with the moon's closest hovering in decades... or simply a convergence of obstacles to test my endurance. Regardless, April promises a new mentor in my life, a second daughter. My little Zoe will be a big sister to.. baby Chloe.

On the poetic front, I'll be reading at the U.S. Embassy's American Center here in Prague, along with legendary Czech underground writer/musician/artist Pavel Zajíček and the notorious American fiction writer Brad Vice, to celebrate the release of a new Czech-English anthology (with a theme akin to 'self-exile') recently compiled and translated by poet-professors Matthew Sweney and Bob Hýsek.

01 January 2011

2010 in Literary Terms

In terms of English-language literary endeavors in Prague, 2010 was a flourishing year, seeing multiple launches and events surrounding:
Czech Literature Portal interviewed me (in English) early in the year (Czech-language version of the interview here), followed by a an interview with Black Heart Magazine at summer's end.

Haggard & Halloo Publications (Austin, Texas, USA) released the first printing of my own first book, Salty as a Lip, which SOLD OUT by the end of the year!

After various readings during the year at Shakespeare & Sons (Rakish Angel and Prague Microfest), Globe Books (GRASP), Anglo-American University (AAU Library - Spring Series), and Radost (Kral Majales launch), I was invited to read at Ostrovy bez hranic (Islands Without Borders festival, in conjunction with Palacky University), in the Moravian city of Olomouc (eastern Czech Republic), an experience that has turned out to be loosely connected with my poetry starting to be published in Czech (e.g., January 2011 issue of KAM v Brně, as well as an upcoming dual-language anthology of "self-exiled" poets in Czech Republic). Hopefully, my work will eventually make its way also into Slovak and Polish.

05 January 2009

First Translation of Celine's *Journey to the End of the Night* was to Czech

Here's an great tidbit on Celine and translation, reported by Eurozine as featured content of Revolver Review #70, the contents of which are unfortunately not available in English (though the excerpt is). I've been trying to learn Czech (and Slovak) for two years, partly so I can read stuff like this, as well as a plethora of Czecho-Slovak underground literature known as Samizdat.

  • The very first translation of Louis-Ferdinand Céline's Journey to the End of the Night was into Czech, reveals Anna Kareninová in Revolver Revue. Exactly 75 years ago, Céline happened to come to Prague for the first time. There he met the German filmmaker Karl Junghans, who had directed German and Czech films, including Takovy je zivot / Such is Life. Having seen the film in France and admired it greatly, Céline had a spontaneous idea for collaboration: "Although I do not understand [film] and am not sure whether a film could be made of it, I know that you are the only director in the world who could film Journey to the End of the Night according to my conception." Like many of the best ideas, it never came to fruition.

It's interesting to note that Celine himself wished for a Czech or German film version of the novel, if one was to ever be made. I can't help but wonder what Milos Forman or Jan Svankmajer would do if they had a go at it.

31 October 2008

Central / East European Literary Anthology - Free PDF Download

Slovakia's Centre for Information on Literature (Literárne a informačné centrum) has done a great thing for literature and language: They have placed a downloadable PDF of an anthology of Czech, Slovak, Polish, and Hungarian literature, called Visegrad 4 Countries, on their website. Additionally, and most important for folks like me (linguistically challenged), there's a translation of the anthology text in English.

Pal Bekes (Hungary), the anthology's editor-in-chief, headed the project that received support by the following country editors: Ivory Rodriguez (Czech Republic), Ina Martinova (Slovakia), and Piotr Marciszuk (Poland).

Authors include: Jan Balaban, Stanislav Beran, and Jachym Topol (Czech Republic); Karol D. Horvath, Marius Kopcsay, and Ursula Kovalyk (Slovakia); Pawel Huelle, Olga Tokarczukova, and Daniel Odija (Poland); and Lajos Parti Nagy, Szilard Podmaniczky, Margit Halaszova, and Gyorgy Spiro (Hungary).

*

As I have only read Jachym Topol from the above list of Central/East European writers, I'm looking forward to reading my own downloaded copy over the holidays.