What is it with small towns having so many bomb threats? I recall that as a teenager in north Georgia (the US state) the nearby towns would have them, and they were typically traced back to prank callers.
After attending Cirque de Glace today in Prague, which turned out to be a bit of a bomb but at least my daughter loved it (I would've preferred Cirque Erotique a la Plage), we headed home a different way to avoid the traffic that we were stuck in for far too long on the way to the event, and we ended up in the Czech town of Melnik, where we had dinner at a pizzeria and then stopped by TESCO (like a British Wal-Mart chain) on our way home.
We'd been there about 10 minutes when employees and a couple police officers began guiding everyone to the front, along with the news that there'd been a bomb threat.
In the US, a message like this would have sent shoppers running in a panic... but not here in old Bohemia -- no, Czechs being the infamous skeptics that they are, people just looked pissed off and slowly trudged along toward the front, many even stopping to buy smokes on the way out. I too doubted the reality of the threat, but I quickly got my daughter outside (just in case).
Afterward, I sent an sms to a friend who lives not far from there and mentioned sarcastically that "Melnik seems to be a hotbed of Muslim activity" (actually, probably the only extremist group anywhere near there would be Czech neo-Nazis), to which he reminded me that Czechs did invent Semtex.
12 February 2011
01 January 2011
2010 in Literary Terms
In terms of English-language literary endeavors in Prague, 2010 was a flourishing year, seeing multiple launches and events surrounding:
Haggard & Halloo Publications (Austin, Texas, USA) released the first printing of my own first book, Salty as a Lip, which SOLD OUT by the end of the year!
After various readings during the year at Shakespeare & Sons (Rakish Angel and Prague Microfest), Globe Books (GRASP), Anglo-American University (AAU Library - Spring Series), and Radost (Kral Majales launch), I was invited to read at Ostrovy bez hranic (Islands Without Borders festival, in conjunction with Palacky University), in the Moravian city of Olomouc (eastern Czech Republic), an experience that has turned out to be loosely connected with my poetry starting to be published in Czech (e.g., January 2011 issue of KAM v Brně, as well as an upcoming dual-language anthology of "self-exiled" poets in Czech Republic). Hopefully, my work will eventually make its way also into Slovak and Polish.
- GRASP Journal
- the Rakish Angel Poetry Pamphlet Series
- the Czech issue of Ekleksographia (which I edited)
- The Return of Kral Majales: Prague's International Literary Renaissance 1990-2010 anthology
- VLAK Magazine
- and many other notable publications I am currently forgetting.
Haggard & Halloo Publications (Austin, Texas, USA) released the first printing of my own first book, Salty as a Lip, which SOLD OUT by the end of the year!
After various readings during the year at Shakespeare & Sons (Rakish Angel and Prague Microfest), Globe Books (GRASP), Anglo-American University (AAU Library - Spring Series), and Radost (Kral Majales launch), I was invited to read at Ostrovy bez hranic (Islands Without Borders festival, in conjunction with Palacky University), in the Moravian city of Olomouc (eastern Czech Republic), an experience that has turned out to be loosely connected with my poetry starting to be published in Czech (e.g., January 2011 issue of KAM v Brně, as well as an upcoming dual-language anthology of "self-exiled" poets in Czech Republic). Hopefully, my work will eventually make its way also into Slovak and Polish.
categories:
anthology,
books,
czech,
east european,
literati,
literature,
poetry,
polish,
Prague,
Salty as a Lip,
slovak
28 April 2010
Gmail Spam Alert: This did NOT come from Gmail (and their spam filter missed it!)
from: Gmail accountsalert.era@gmail.com
to: accounts-support@google.com
date: Wed, Apr 28, 2010 at 03:40
subject: Warning
Gmail Team is working on total security on all accounts and as a result of this security upgrade we require all Google members to verify their account with Google. To prevent your account from disability you will have to update your informations by clicking the reply button and filling the space below.
Account:
Password:
Birth date:
Country:
Warning!!! Account owner that refuses to update his or her account within Seven days of receiving this warning will lose his or her account permanently.
Thank you for using Gmail !
The Gmail Team
to: accounts-support@google.com
date: Wed, Apr 28, 2010 at 03:40
subject: Warning
Gmail Team is working on total security on all accounts and as a result of this security upgrade we require all Google members to verify their account with Google. To prevent your account from disability you will have to update your informations by clicking the reply button and filling the space below.
Account:
Password:
Birth date:
Country:
Warning!!! Account owner that refuses to update his or her account within Seven days of receiving this warning will lose his or her account permanently.
Thank you for using Gmail !
The Gmail Team
17 June 2009
Market Research - Data That Matters
On 24 July 2008, Last.fm showed the following figures:
Uncle Tupelo
Jay Farrar
Uncle Tupelo
- Listeners: 76,728
- Plays: 1,105,499
- Listeners: 46,355
- Plays: 648,940
- Listeners: 492,169
- Plays: 17,326,297
- Listeners: 52,068
- Plays: 792,006
- Listeners: 59,864
- Plays: 1,297,201
Jay Farrar
- Listeners: 18,467
- Plays: 148,837
- Listeners: 34,192
- Plays: 527,717
- Listeners: 329,524
- Plays: 12,038,710
- Listeners: 90,978
- Plays: 1,334,270
categories:
bands,
market research,
music,
songwriter
05 January 2009
First Translation of Celine's *Journey to the End of the Night* was to Czech
Here's an great tidbit on Celine and translation, reported by Eurozine as featured content of Revolver Review #70, the contents of which are unfortunately not available in English (though the excerpt is). I've been trying to learn Czech (and Slovak) for two years, partly so I can read stuff like this, as well as a plethora of Czecho-Slovak underground literature known as Samizdat.
It's interesting to note that Celine himself wished for a Czech or German film version of the novel, if one was to ever be made. I can't help but wonder what Milos Forman or Jan Svankmajer would do if they had a go at it.
- The very first translation of Louis-Ferdinand Céline's Journey to the End of the Night was into Czech, reveals Anna Kareninová in Revolver Revue. Exactly 75 years ago, Céline happened to come to Prague for the first time. There he met the German filmmaker Karl Junghans, who had directed German and Czech films, including Takovy je zivot / Such is Life. Having seen the film in France and admired it greatly, Céline had a spontaneous idea for collaboration: "Although I do not understand [film] and am not sure whether a film could be made of it, I know that you are the only director in the world who could film Journey to the End of the Night according to my conception." Like many of the best ideas, it never came to fruition.
It's interesting to note that Celine himself wished for a Czech or German film version of the novel, if one was to ever be made. I can't help but wonder what Milos Forman or Jan Svankmajer would do if they had a go at it.
Subscribe to:
Posts (Atom)